- Bản dịch
- Mấy lúc có trăng thanh?
- Cất chén hỏi trời xanh:
- "Cung khuyết trên chính từng,
- Ðêm nay là đêm nào?"
- Ta muốn cưỡi gió bay lên vút,
- Lại sợ lầu quỳnh cửa ngọc,
- Trên cao kia lạnh buốt.
- Ðứng dậy múa giỡn bóng,
- Cách biệt với nhân gian!
- Trăng quanh gác tía,
- Cuối xuống cửa son,
- Dòm kẻ thao thức,
- Chẳng nên ân hận,
- Sao cứ biệt li thì trăng tròn?
- Ðời người vui buồn li hợp,
- Trăng cũng đầy vơi mờ tỏ,
- Xưa nay đâu có vạn toàn.
- Chỉ nguyện đời ta trường cửu,
- Bay ngàn dặm cùng với thuyền quyên.
- Thủy Điệu Ca
- Minh nguyệt kỉ thời hữu?
- Bả tửu vấn thanh thiên:
- "Bất tri thiên thượng cung khuyết,
- Kim tịch thị hà niên?"
- Ngã dục thừa phong qui khứ,
- Hựu củng huỳnh lâu ngọc vũ,
- Cao xứ bất thăng hàn.
- Khởi vũ lộng thanh ảnh,
- Hà tự tại nhân gian!
- Chuyển chu các,
- Ðê ỷ hộ,
- Chiếu vô miên,
- Bất ưng hữu hận,
- Hà sự trường hướng biệt thời viên?
- Nhân hữu bi hoan li hợp,
- Nguyệt hữu âm tình viên khuyết,
- Thử sự cổ nan toàn.
- Ðãn nguyện nhân trường cửu,
- Thiên lý cộng thiền quyên.
(nguồn Wikipedia)
No comments:
Post a Comment