September 23, 2012

Hoàng Hạc Lâu (thơ Thôi Hiệu)



Lầu Hoàng Hạc, ảnh chụp những năm 1920

Chữ Hán
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Hán-Việt
Hoàng Hạc Lâu
Tích nhân[1] dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ[2]châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Dịch nghĩa
Lầu Hoàng Hạc
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến buồn lòng người!

Dịch thơ 

Bản dịch của Trí Trai
Người xưa cưỡi hạc bay đi đâu
Nơi đây còn lại Hoàng Hạc lầu
Hạc vàng một đi không trở lại
Mây trắng ngàn năm bay về đâu.
Hán Dương sông lặng cây soi bóng
Anh Vũ bãi xa cỏ xanh màu
Quê nhà đâu nhỉ chiều buông xuống? 
Khói sóng trên sông gợn nỗi sầu.
[Trí Trai 2012]

Tuyên ngôn Độc Lập của Hoa Kỳ, 1776


TUYÊN NGÔN ĐỘC LẬP, HOA KỲ, 1776
TẠI QUỐC HỘI, ngày 4 tháng Bảy năm 1776.

Bản Tuyên ngôn nhất trí của mười ba Hợp bang châu Mỹ

Trong tiến trình phát triển của nhân loại, khi một dân tộc nào đó cần thiết phải xóa bỏ những mối liên kết chính trị giữa họ với một dân tộc khác và khẳng định trước các lực lượng trên toàn trái đất vị thế độc lập và bình đẳng mà các quy luật của tự nhiên và thượng đế đã ban cho họ, thì sự tôn trọng đầy đủ đối với các quan điểm của nhân loại đòi hỏi họ phải tuyên bố những nguyên do dẫn họ đến sự biệt lập đó.

Hướng dẫn thiết kế Website đơn giản với Blogspot