September 28, 2012

Đăng cao - thi thánh Đỗ Phủ




Dịch thơ Trí Trai
Lên cao
Gió thổi trời cao vượn hú sầu
Bờ trong cát trắng chim về đâu
Bát ngát lá cây rơi lả chả
Mênh mông sông nước cuộn lầu lầu.
Muôn dặm thu buồn thân đất khách
Suốt đời bệnh tật độc lên lầu.
Gian nan khổ hận tóc mai bạc
Lận đận nên ta ngừng rượu sầu.

Nguyên tác:
登高
風急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
無邊落葉蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。
Phiên âm Hán - Việt:
Đăng cao
Phong cấp, thiên cao, viên khiếu ai,
Chử thanh, sa bạch, điểu phi hồi.
Vô biên lạc diệp tiêu tiêu hạ,
Bất tận trường giang cổn cổn lai.
Vạn lý bi thu thường tác khách,
Bách niên đa bệnh độc đăng đài.
Gian nan khổ hận phồn sương mấn,
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi.
Dịch nghĩa:
Lên cao
Gió thổi, trời cao, tiếng vượn kêu rầu rĩ,
Bến nước trong, làn cát trắng, chim bay liệng vòng.
Ngàn cây bát ngát lá rụng xào xạc,
Dòng sông dằng dặc, nước cuồn cuộn trôi.
Muôn dặm thu buồn, xót thân thường nơi đất khách,
Suốt đời quặt quẹo, một mình lên ngắm trên đài.
Gian khổ uất hận, mái tóc thêm ngả màu sương,
Lận đận vì mang nhiều bệnh mới phải ngừng chén rượu đục.

No comments: